Hanged for trying to bridge the gap between Islam
and Hinduism. Remembering Dara Shikoh, a Sufi-prince,
scholar and translator, on his 350th death anniversary
Dara Shikoh, whose death anniversary fell on August 30,
was more than a Sufi-prince, scholar and translator. He
was also a hands-on editor-publisher of translations
Every Indian who has ever translated a text into English
owes something to a Mughal prince who lies buried in the
compound of Humayun’s tomb in Delhi. The anniversary of
his death, August 30, is a date we should remember with
national melancholy. The school-room facts are well known:
in the struggle for the Mughal throne 350 years ago, Shah
Jahan’s eldest son Prince Dara Shikoh was defeated, and
brought to Delhi where he was led through the city in a
disgrace-parade on an old and unwashed elephant.
Chief charge
What is significant for us today is not that there was a
war for kingship — in itself nothing unusual — but that
one of the chief charges Aurangzeb brought against the rightful
heir was that in publishing the Majma-‘ul-Bahrain (The Mingling
of the Two Oceans) Dara had openly committed to the truth
in Hinduism. Like his great-grandfather, Dara tried to bridge
the gap between Hinduism and Islam. The Emperor Akbar had
strongly believed that his Mughal nobles needed to understand
their Hindu subjects and had set up a translation bureau
to render the Ramayana, the Mahabharata and the Bhagavata
into Persian. Prince Dara Shikoh went much further.
Dara Shikoh, whose name means “the glory of Darius”, was
born to Shah Jahan and Mumtaz Mahal in 1615. He was the
heir apparent and his father’s favourite son. As he grew
up, and began to display very special qualities of scholarship
and a deep interest in mysticism, which he researched relentlessly,
it became clear that he was no ordinary man. In 1640 he
was introduced to Lahore’s famous Qadri Sufi saint, Hazrat
Mian Mir who had urged both Jehangir and Shah Jahan to be
kind to all their subjects. In the same year, Dara published
his first book, Sakinatul Auliya, a collection of biographical
sketches of Muslim saints. His interests took a steep turn
when he met Baba Lal Bairagi, a Hindu gnostic, conversations
with whom he recorded in a little book entitled Mukalama
Baba Lal wa Dara Shikoh.
He befriended Hindus, Sikhs and Christians and his spiritual
explorations led him to a great cross-language venture.
In seeking to find a common mystical language between Islam
and Hinduism, Dara Shikoh commissioned the translation of
many Upanishads from Sanskrit into Persian and even personally
participated in some of these renderings. He believed in
joint scholarship and, amazing though it sounds, encouraged
by Dara, learned men both Hindu and Muslim, worked together.
His translation is called the Sirr-e-Akbar (The Greatest
Mystery) and in his Introduction he boldly states that the
work referred to in the Holy Quran as the Kitab al-maknun
or the “hidden book” is none other than the Upanishads.
If his brother needed evidence against him, it is easy to
see how Dara himself gave Aurangzeb sufficient material.
Famous work
Dara’s most famous work, Majma-ul-Bahrain (The Mingling
of the Two Oceans) was also devoted to finding the common
links between Sufism and Hindu monotheism. When it was published,
the book sealed his doom and Aurangzeb used the conviction
of religious groups and the ambition of political ones to
overcome Dara, making out a strong case that he was unfit
to rule. In June 1659, for his work in translating Sanskrit
texts, Aurangzeb had Dara declared a heretic who deserved
to die. Dara had already been defeated in battle and was
Aurangzeb’s prisoner. In the end when his killers came for
him, Dara was cooking a meal for himself and his young son.
The deposed prince fought like a king, using a kitchen knife
against the swords of his assassins. Just as the translators
of the Bible into German and English met with fatal opposition,
so too did the first translator of the Upanishads. He was
buried without ceremony, his headless body dumped in a hastily
dug grave.
A hundred and forty years after Dara Shikoh was murdered,
his translation of the Upanishads, which had lain forgotten
and unread, were translated into a mix of Latin, Greek and
Persian by the French traveller Anquetill Duperon (1801)
and was the very text that caught the attention of Schopenhauer
who wrote those unforgettable words nine years later, “In
the whole world there is no study so beneficial and so elevating
as that of the Upanishads. It has been the solace of my
life. It will be the solace of my death”. This sudden discovery
of a vast body of literature in a sophisticated and advanced
language that had remained unknown for so many centuries
sent a tremor through the libraries of Europe and scholars
there began to view India with new eyes.
In being the first to make the link between two entirely
different — even hostile — traditions, it was the ideals
and work of this Mughal prince that launched Indian thought
in the Western world. The motives behind his linguistic
border-breaches led to Dara’s ruin; but eventually, the
translation of his translation formed the road to cultural
ties between civilisations. The distinguished historian
Sathyanath Iyer wrote, “He is to be reckoned among the great
Seekers of Truth who can appeal to the modern mind.”